الرئيسيةالرئيسية  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  
المنتدى الجديد انتقل الى موقع اخر www.qa-g.com

شاطر | 
 

 Lara Fabian ترجمة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
انتقل الى الصفحة : 1, 2  الصفحة التالية
كاتب الموضوعرسالة
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: Lara Fabian ترجمة   الأحد 5 يوليو - 0:07

أوّل ترجمة جديّة لي



من أشهر الأغاني الرومنسية الفرنسية للفنانة " لارا فابيان Lara Fabian" أغنية " أحبك Je t'aime". الأغنية أعجبتني فأردت أن أترجمها على حسب ما رأيتها و إليكم الكلمات بالفرنسية::

Je t'aime


D'accord, il existait d'autres façons de se quitter

Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider

Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner

Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer



D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait

Presque comme une mère, tu me bordais, me protègeais

Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager

A bout de mots, de rêves je vais crier

Je t'aime, je t'aime

Comme un fou comme un soldat

comme une star de cinéma

Je t'aime, je t'aime

Comme un loup, comme un roi

Comme un homme que je ne suis pas

Tu vois, je t'aime comme ça



D'accord je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets

Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué

Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser

J'ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix

Je t'aime, je t'aime

Comme un fou comme un soldat

comme une star de cinéma

Je t'aime, je t'aime

Comme un loup, comme un roi

Comme un homme que je ne suis pas

Tu vois, je t'aime comme ça



و هذه ترجمتها أتمنى أن تكون في المستوى الذي طمحت إليه و هي أول ترجمة رسمية لي من الفرنسية الى العربية::

أحبك

حسنا..

كانت هناك طرق أخرى للفراق

شعاع من ذاك الزجاج قد يساعدنا

في هذا الصمت الرهيب قرّرت أن أصفح

عن الأخطاء التي نرتكبها عند عنفوان الحب

ربما تلك الطفلة الصغيرة التي لازالت في داخلي

أنت من أحياها

لك مني حماية أشبه بحماية الأم

اضطرت لسرقة هذا الدم

الذي لا ينبغي أن نتقاسمه

في أطراف حروف الأحلام

سوف أصرخ

أحبك ، أحبك

كالمجنون

كالجُندي

كنجمة سينمائيّة

أحبك ، أحبك

كالذّئب

كالملك

كالرجل!

و أنا لست هكذا

ترى، أحبك كذلك

حسنا..

قدمت لك كل ابتساماتي و اسراري

حتى أولئك الذين لا هم لهم سوى الأخ الوحيد، الحارس الخفي

هذا المنزل الحجري شاهد لنا على رقصة الشيطان

أعجبتني كثيرا الحرب

البادية على أجسادنا المتظاهرة بالسلام

أحبك، أحبك

كالمجنون

كالجندي

كنجمة سينمائية

أحبك، أحبك

كالذّئب

كالملك

كالرّجل!

و أنا لست هكذا

ترى، أحبك كذلك


أنتظر منكم الأراء بكل نزاهة ، تقبلوا مني اخواني أخواتي محبتي و احتراماتي للجميع

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ابو يوسف رضا
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : ذكر
الابراج : السرطان
عدد الرسائل : 1263
تاريخ الميلاد : 15/07/1964
العمر : 52
الدولة : تونس
الهواية : مهندس \ المطالعة و السفر
المزاج : عقلاني و عاطفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأحد 5 يوليو - 0:20

اختي المحترمة

صدقيني ترجمتها بالعربية اكثر تعبيرا من نسختها بالفرنسية

ربما جمال لغتنا اضفي جمالا خاصا علي القصيدة

ترجمتك موفقة لان اكثر النصوص تفقد نكهتها عند الترجمة لكن حسن توضيفك للكلمات عطر القصيدة

فن الترجمة لي سهل و لا يقدر عليه غير القليل

لا تستغربي ان التقف القصيدة المترجمة فنان عربي و غناها و غناها بروح غير عربية

اتمني ان تؤدي هذه الاغنية مترجمة ماجدة الرومي او كاظم الساهر او عزيزة جلال اوسنياء امبارك

جميل ما فعلت

ترجمي اغنياتهم الراقية و ارجمي اغنياتنا الرديئة

نحن نصفق للجمال مهمه كانت جنسيته

تحياتي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأحد 5 يوليو - 3:37

أخي الغالي أبو يوسف رضا
مرورك و تعليقك يشجعني كثيرا
فأنا أحببت كلمات الأغنية و أحسستها و أردتها أن تكون بلغتنا العربية
لهذا فكرت في ترجمتها و طرحها في منتدانا الغالي.
الأغنية لو وقع أدائها من طرف فنان يُجيد ترجمة اللحن نفسه يعني تكون على نفس اللحن و نفس الإيقاع، سوف تكون من روائع الغناء الرومنسي.
شكرا و كل الشكر
تحياتي و دمت بود

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
هند
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : القوس
عدد الرسائل : 1352
المزاج : One day hero other days zero

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأحد 5 يوليو - 3:38

ماشاء الله عليك ياسهي
اختيار موافق وترجمة موافقة
اسعدتني هده المشاركة حقيقة
واضفاء الجديد علي صفحات منتدانا
لما فيها من تقارب بين الثقافات
والانفتاح علي الفن الغربي
وانا بدوري اهديك هده الاغنية فلارا فابيان من احب الاصوات الغربية الي.

تحياتي ومحبتي



_________________
رحم الله امرءا أهدى إلي عيوبي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأحد 5 يوليو - 3:57

استاذتي هند
أسعدني كثيرا مرورك الرّحب يا الغالية
لا أنكر أنني كنت خائفة من عدم تطابق المعنى
رغم المجهودات التي قمت بها لتوفيق الترجمة
لأنه من الصعب الترجمة الحرفيّة و ربط معانيها
و جعلها قصيدة من لغة الى اخرى في نفس الوقت
الحمد لله تكللت مجهوداتي بالنجاح
و شهادتك أعتز بها و أفتخر بوسامها
تحياتي و دمتي بسلام

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
حسن زغلول
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : العذراء
عدد الرسائل : 279
تاريخ الميلاد : 03/09/1962
العمر : 54
الدولة : المغرب
الهواية : القراءة والاستماع إلى الموسيقى الهادئة
المزاج : متفائل

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الإثنين 6 يوليو - 5:22

الأخت سهى .. ترجمتك ترجمة موفقة إلى حد ما ، لكن لي رأي معاكس لرأي الأخ أبو رضا يوسف مفاده أن النص الأصلي يبقى دائما هو الأحسن والترجمة مهما كانت موفقة لا يمكن أن ترقى إلى مستوى النص الأصلي ولذلك نجد العديد من النقاد من يعتبر الترجمة في مجال الإبداع شعرا أو قصة أو رواية "خيانة للنص الأصلي " فصراحة أعجبتني الأغنية بلغتها الأصلية ولكن هذا لا يعفينا من الاعتراف بأن الترجمة كانت موفقة إلى حد مقنع ...
الأخت سهى أنصح نفسي وأنصحك بأن تقرئي النص جيدا عدة مرات وحاولي أن تركزي في ترجمتك على المعنى أكثر من اللفظ وابتعدي ما أمكن عن ما يسمى ب "الترجمة الحرفية " لأن هذا النوع من الترجمة يفقد النص الإبداعي الشعري جماليته وشاعريته ويشوه صوره الشعرية التي تشكل لبنة أساسية في بناء القصيدة ...أختي سهى كل هذا كتبته لأنك طلبت رأينا بصراحة ....فمعذرة إن كنت خدشت فيك سهى الشاعرة الرقيقة ...تحياتي

_________________
الحق لا ينقلب باطلا لاختلاف الناس فيه،ولا الباطل يصيرحقا لاتفاق الناس عليه،وليس في وسع الحق قهر الأنفس عل الإقرار به،وتسخيرها للاعتراف بصدقه ،ولكنه شيء محقق ينور العقل بعد الروية والبحث فيظهر به المحق ويمتاز به عن المبطل، وسلامة الإنسان عن الخطأ رأسا ليس بمطموع فيه،ولكن الطمع في أن يكثر صوابه .
"مناقب الإسلام" العامري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الإثنين 6 يوليو - 5:38

الأاستاذ حسن زغلول
أولا يسعدني كثيرا أن أعرف رأي الأخر بكل صراحة و تلقائية لأنه يهمني ذلك أكثر من ما يهمني العمل الذي أقوم به، فرأيكم يصحح لي أخطائي و يجعلني أحاول أكثر من أجل تقديم الأفضل فشكرا لك.
ثانيا أعلم أن الترجمة الحرفيّة ليست حلاّ جيّدا لإعطاء النص المُترجم واقيّة النص الأصلي و تبليغ معناه بالأكمل إلا أنه من الصعب ترجمة قصيدة تزخر بالمعاني و بالعبارات إلى لغة أخرى قد تكون مصطلحاتها مختلفة عن مصطلحات اللغة الأصلية، لأنها في نهاية الأمر هي ترجمة أو بالأحرى محاولة ترجمة و إيصال المعنى الذي نريد أن نبلّغه. فالنص الأصلي يبقى أجمل نعم صحيح، إنما لا تنسى هي اول محاولة لي في الترجمة بهذه الطريقة فأنا لست متعوّدة على ذلك، تستطيع أن تسميني متطفلة في هذا المجال Laughing
فمن الصعب حقا ربط المعنى بالكلمات ما بين اللغتين.
تسعدني شهادتك أنني وُفّقت فيها إلى حد ما ، على الأقل هذا حافز لي و لمحاولاتي القادمة ان شاء الله.
و سوف أسدل الستارة عن عبارة أزعجتني بعض الشئ " خيانة النص الأصلي" فأنا كنت فقط أحاول و الله شاهد على نواياي.
تحياتي و أدام الله عليك التألق، و بالتوفيق

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
محمد السواعي
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : الحمل
عدد الرسائل : 641
تاريخ الميلاد : 02/04/1966
العمر : 50
الدولة : الاردن
الهواية : مديرمالي/محاولات شعريه
المزاج : رايق

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الإثنين 6 يوليو - 18:02

وفقك الله اخت سهى لمزيد من الابداع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.maktoob.com/mohmadalsawaei
حسن زغلول
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : العذراء
عدد الرسائل : 279
تاريخ الميلاد : 03/09/1962
العمر : 54
الدولة : المغرب
الهواية : القراءة والاستماع إلى الموسيقى الهادئة
المزاج : متفائل

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الإثنين 6 يوليو - 19:01

"فأنا لست متعوّدة على ذلك، تستطيع أن تسميني متطفلة في هذا المجال"
"و سوف أسدل الستارة عن عبارة أزعجتني بعض الشئ " خيانة النص الأصلي" فأنا كنت فقط أحاول و الله شاهد على نواياي."
أختي الكريمة سهى ..ما عدا الله أن أعتبرك متطفلة على مجال الترجمة ،فكلنا قام بمحاولة ربما كانت ناجحة ربما كانت فاشلة .
العبارة التي أزعجتك المقصود بها عند النقاد هو أننا لا نمنح النص الأصلي حقه وربما ترجمتنا لهذا النص لا تمكننا من إيصال المعنى الذي أراده كاتب النص الأصلي هذا هو القصد ليس إلا.
العبارة "خيانة النص" لا علاقة لها إطلاقا بنواياك أختي سهى ...كنت أدرك أن سوء تفاهم مثل هذا سيحصل مع هذه العبارة تحديدا ،وهذا ما حصل ، فرجاء أن تبحثي في معنى "خيانة النص" وستكتشفي كم أنك كنت قاسية في فهم ما كنت أرومه من خلال مداخلتي المتواضعة ... تحياتي وسامحك الله

_________________
الحق لا ينقلب باطلا لاختلاف الناس فيه،ولا الباطل يصيرحقا لاتفاق الناس عليه،وليس في وسع الحق قهر الأنفس عل الإقرار به،وتسخيرها للاعتراف بصدقه ،ولكنه شيء محقق ينور العقل بعد الروية والبحث فيظهر به المحق ويمتاز به عن المبطل، وسلامة الإنسان عن الخطأ رأسا ليس بمطموع فيه،ولكن الطمع في أن يكثر صوابه .
"مناقب الإسلام" العامري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الإثنين 6 يوليو - 22:26

محمد السواعي كتب:
وفقك الله اخت سهى لمزيد من الابداع

استاذي الغالي محمد السواعي
دائما تُتحف مواضيعي بمرورك المُشجع
تحياتي و دمت بود

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 2:28

حسن زغلول كتب:
"فأنا لست متعوّدة على ذلك، تستطيع أن تسميني متطفلة في هذا المجال"
"و سوف أسدل الستارة عن عبارة أزعجتني بعض الشئ " خيانة النص الأصلي" فأنا كنت فقط أحاول و الله شاهد على نواياي."
أختي الكريمة سهى ..ما عدا الله أن أعتبرك متطفلة على مجال الترجمة ،فكلنا قام بمحاولة ربما كانت ناجحة ربما كانت فاشلة .
العبارة التي أزعجتك المقصود بها عند النقاد هو أننا لا نمنح النص الأصلي حقه وربما ترجمتنا لهذا النص لا تمكننا من إيصال المعنى الذي أراده كاتب النص الأصلي هذا هو القصد ليس إلا.
العبارة "خيانة النص" لا علاقة لها إطلاقا بنواياك أختي سهى ...كنت أدرك أن سوء تفاهم مثل هذا سيحصل مع هذه العبارة تحديدا ،وهذا ما حصل ، فرجاء أن تبحثي في معنى "خيانة النص" وستكتشفي كم أنك كنت قاسية في فهم ما كنت أرومه من خلال مداخلتي المتواضعة ... تحياتي وسامحك الله

الأخ حسن زغلول،
بما أنك كنت تعلم أن عبارة " خيانة النص " سوف تسبب هذا سوء الفهم حسب رأيك فلماذا أرسلتها ؟ إنما هي ليست مجرد سوء فهم بالنسبة لي، فهي تنعتني بالخيانة و هي ليست من طبعي .كنت تستطيع أن تسميها خيانة في صورة عدم إيصال النص بترجمته الى معناه الحقيقي، إنما شهادة الإخوان الذين ردوا من قبلك تدل على أنها مطابقة للمعنى الأصلي لكلمات الأغنية،، فهي ليست خيانة مثلما حذفتني بها.
فشكرا على هذه العبارة اللائقة بمستوى منتدى قطر الفن الذي يرفض مثل هذه التعابير.
فبارك الله فيك

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
العتيبي
مبدع مميز
مبدع مميز


الابراج : الاسد
عدد الرسائل : 1382
تاريخ الميلاد : 20/08/1969
العمر : 47
الدولة : السعودية
الهواية : الادب الشعبي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 6:37

ههههههههههههه

كل هذا مو مهم

الاهم المطربة متزوجة؟

لا افهم اللغة الفرنسية ولاكن حبيت الاغنية غصب عني.

فلتعذرني ام البرقع اللي جالسه جنبي.

_________________
مع تحياتي العتيبي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 6:45

أستاذي العتيبي
أهلا بك على صفحة مساهمتي المتواضعة
الحمد لله انك حبيت الأغنية بلهجتنا العربية و لم تتهمني..... بالخيانة
يسعدني ذلك حقا، و أم البرقع اللي جالسة جنبك أحسن من مليون لارا
تحياتي و دمت بخير

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
العتيبي
مبدع مميز
مبدع مميز


الابراج : الاسد
عدد الرسائل : 1382
تاريخ الميلاد : 20/08/1969
العمر : 47
الدولة : السعودية
الهواية : الادب الشعبي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 6:53

الاخت سهى

الاستاذ حسن طرح وجهة نظر

خيانة نص ,اقتباس,تلفظ للتوضيح لا اتهام

هو اراد ان يقول الترجمة احيان لا تعطي المعنى نفسة.

ولاكن محاوله الترجمة جيدة اذا استطعتي ان تقربي المعنى.

لا اجد في راي الاستاذ اسائه او اتهام اختي سهى.

انه مجرد راي ووجهة نظر في ترجمة النصوص الادبيه الاجنبية الى العربية بشكل عام.

اخت سهى يجب ان تتقبلي راي الاخر مهما كان وان تدافعي عن وجهة نظرك باسلوب حواري هادئ دون عصبية.

فجميعنا هنا اسرة ونجاجك نجاح للاستاذ حسن وللجميع.

_________________
مع تحياتي العتيبي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
العتيبي
مبدع مميز
مبدع مميز


الابراج : الاسد
عدد الرسائل : 1382
تاريخ الميلاد : 20/08/1969
العمر : 47
الدولة : السعودية
الهواية : الادب الشعبي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 6:56

سهى التونسية كتب:
أستاذي العتيبي
أهلا بك على صفحة مساهمتي المتواضعة
الحمد لله انك حبيت الأغنية بلهجتنا العربية و لم تتهمني..... بالخيانة
يسعدني ذلك حقا، و أم البرقع اللي جالسة جنبك أحسن من مليون لارا
تحياتي و دمت بخير

و أم البرقع اللي جالسة جنبك أحسن من مليون لارا

نفسي اشوفها مره بحياتي ام البرقع

_________________
مع تحياتي العتيبي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
حسن زغلول
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : العذراء
عدد الرسائل : 279
تاريخ الميلاد : 03/09/1962
العمر : 54
الدولة : المغرب
الهواية : القراءة والاستماع إلى الموسيقى الهادئة
المزاج : متفائل

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 6:59

الأخت سهى....يبدو أنك أسأت فهمي كثيرا ،وانزعجت من عبارة يستعلمها أهل الأدب والفن بدون خلفية أخلاقية معينة ، ولذلك طلبت منك أن تبحثي في معنى "خيانة النص" فأنا حينما أقوم ـ مثلا ـ بترجمة رواية "مائة عام من العزلة" لصاحبها كابرييل كارسيا ماركيز فمهما كانت درجة تفوقي في ترجمة النص الأصلي لهذه الرواية فإنني سأخون النص بمعنى لن أتمكن لا أنا ولا حتى أكبر المترجمين من نقل المعاني والصور وما يوجد بين السطور للقارىء المفترض ،فهل حينما لا أتمكن من هذه المهارة وهي نقل النص الأصلي كما أراده صاحبه هل يعني هذا أنني فشلت في الترجمة ؟لا بالطبع وإلا لما سميت ترجمة أصلا .
حينما أترجم النص ولا أتمكن من نقل النص الأصلي كما أراده صاحبه فإنني أكون قد خنت النص طبعا ،ولكن الخيانة هنا ليست بمضمونها الأخلاقي بكل تأكيد ، ولكن بضمونها الأكاديمي المرتبط أساسا بحقل النقد الأدبي أي "خيانة النص " هي مجرد مفهوم أدبي يستعمله النقاد ليعبروا على عدم إمكانية تحويل النص الأصلي إلى لغة أخرى بنفس القوة ونفس الشاعرية ونفس الفنية .
نحن في منتدى ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن أستعمل عبارات لا تليق ،وبالتالي أكرر لك أنك أسأت فهمي كثيرا ـ سامحك الله ـ وشكرا لك على الرد الذي أنا على يقين أنه لم يصدر عن سهى التي عرفتها خلال هذه المدة القصيرة الأخت المؤمنة والرقيقة والشاعرة الجميلة ،وختاما أعدك أنني من الآن فصاعدا سأكون قارئا فقط حتى لا أفقد باقي الإخوة في "قطر الفن " تحياتي ومودتي ...

_________________
الحق لا ينقلب باطلا لاختلاف الناس فيه،ولا الباطل يصيرحقا لاتفاق الناس عليه،وليس في وسع الحق قهر الأنفس عل الإقرار به،وتسخيرها للاعتراف بصدقه ،ولكنه شيء محقق ينور العقل بعد الروية والبحث فيظهر به المحق ويمتاز به عن المبطل، وسلامة الإنسان عن الخطأ رأسا ليس بمطموع فيه،ولكن الطمع في أن يكثر صوابه .
"مناقب الإسلام" العامري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 7:02

أخي العتيبي
لو أن الأخ حسن زغلول قال أن الترجمة التي قمت بها ليست مطابقة و أنه لم تعجبه طريقة تحويل الكلام من لغة الى أخرى، لو أنه قال لي يا سهى ليس لكِ في الترجمة .... لكان الأمر أفضل بكثير و أتقبله بكل بساطة لأنه وجهات النظر تختلف و الأراء تختلف فلا شك في ذلك و أنا قلت من البداية أتقبل الرأي الأخر ، و لكن عبارة " خيانة النص" لن أتقبلها على الإطلاق
تحياتي

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الخزاعي
مبدع مميز
مبدع مميز


عدد الرسائل : 1394

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 21:18

الاخت سهى لم اجد في ما كتب الاخ حسن اي نوع من الاسائة لا من بعيد ولا من قريب.

هو قدم راي وعبر عن راية وكلمة خيانة النص ,وخيانة التعبير لم اجد فيها اي اسائة للانصاف فقط.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ابو يوسف رضا
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : ذكر
الابراج : السرطان
عدد الرسائل : 1263
تاريخ الميلاد : 15/07/1964
العمر : 52
الدولة : تونس
الهواية : مهندس \ المطالعة و السفر
المزاج : عقلاني و عاطفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الثلاثاء 7 يوليو - 22:46

اخت سهي

انا جد فرح بهذه المبارزة بالكلمات
لماذا
لانكم خرجتم عن الرتابة بادب و تروي
يجب تقبل النقد بصدر رحب و الرد بصدر ارحب
اخ حسن ارجوك لا تنسحب في الردود فمشاركاتك لها نكهة خاصة و انت صاحب المصطلحات الاكاديمية المختصة و المتعارف عليها
اختلاف اهل المنتدي توابل لا بد منها
لا بد من الراي و الري الاخر
دعوة للسيد فيصل القاسم لاستضافتكما في برنامج الاتجاه المعاكس و يكون عنوان الحلقة خيانة النص
هههههههههههههههههههههههههه
ارجوكما و بكل روح رياضية لقد اجتهدتما فاصبتما فلكما اجران اعطونا منها اجر واحد
مزة اخري اشكركما
قصيدة فرنسية فعلت بكما ما فعلته فرنسا بمغربنا العربي الكبير
هههههههههههههههههههههههههه
تحياتي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 0:57

الخزاعي كتب:
الاخت سهى لم اجد في ما كتب الاخ حسن اي نوع من الاسائة لا من بعيد ولا من قريب.

هو قدم راي وعبر عن راية وكلمة خيانة النص ,وخيانة التعبير لم اجد فيها اي اسائة للانصاف فقط.

أخي الخزاعي
يجوز أنها عبارة عادية و تُقال في هذا المجال و لكنها أَلمتني فعبارة "خيانة" لم أتحمّلها،
و بما أنني أحترم شخصك الكريم لأبعد الحدود و يسعدني تدخلك الرّحب في الموضوع، لذلك سوف أقدّر هذا المرور العطر و سوف أغض النظر عن ما حدث، أعدكم أنني سوف أتقبّل أي نقد مهما كان من هنا فصاعدا .
تحياتي و محبتي

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 1:04

أخي أبو يوسف
ليس بيني و بين أحد من الأعضاء اي مبارزة ، هو فقط سوء تفاهم و قد راجعت نفسي و أعتذر على البلبلة التي تسببتها بين أسرة منتدانا
تحياتي و محبتي للجميع
دمنا شامخين بمساهماتنا و أخوّتنا و تسامحنا

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
حسن زغلول
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : العذراء
عدد الرسائل : 279
تاريخ الميلاد : 03/09/1962
العمر : 54
الدولة : المغرب
الهواية : القراءة والاستماع إلى الموسيقى الهادئة
المزاج : متفائل

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 5:20

الأخت العزيزة سهى ، أحبائي الذين لا أطيق بعادهم الإخوة :الخزاعي ،أبو يوسف رضا ، والعتيبي ... هذا هو النقاش الذي سبق وأن دعت إليه الأخت منال في أحد ردودها على ما كتبت شخصيا ، والأخت منال دار بيني وبينها نقاش جاد وهادىء حول موضوع "الأحاديث الضعيفة وأثرها على عقيدة المسلم " وكان حوارا ساخنا جدا ولكن الأخت منال ظلت تقارع الحجة بالحجة ،في نهاية المطاف وجدتني قد نهلت من مداخلاتها الشيء الكثير ، وبناء على هذا الأساس وعلى هذه القناعة حاولت أن أدلي بدلوي في ما ترجمته الأخت سهى التي أدرك أنها طيبة جدا ، وأنا من الناس الذين يعتبرون غضب الأخ على أخيه محبة ما بعدها محبة ...
أخي الكريم أبو يوسف جملتك "قصيدة فرنسية فعلت بكما ما فعلته فرنسا بمغربنا العربي الكبير"نزعت مني "ضحكة من الأعماق"وأرجو أن تكون فعلت نفس الشيء مع الأخت سهى، تحياتي للجميع وسألبي الطلب يا أبويوسف رضا وسأستمر في التعليق ونرجو الله التوفيق ...تحياتي لكل الإخوة الكرام وإلى لقاء قريب إن شاء الله تعالى

_________________
الحق لا ينقلب باطلا لاختلاف الناس فيه،ولا الباطل يصيرحقا لاتفاق الناس عليه،وليس في وسع الحق قهر الأنفس عل الإقرار به،وتسخيرها للاعتراف بصدقه ،ولكنه شيء محقق ينور العقل بعد الروية والبحث فيظهر به المحق ويمتاز به عن المبطل، وسلامة الإنسان عن الخطأ رأسا ليس بمطموع فيه،ولكن الطمع في أن يكثر صوابه .
"مناقب الإسلام" العامري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 5:41

أخي الفاضل حسن زغلول

مزاجي " خريفي " لا تعرفـه غيث نافـع و لا رياح عاتيـة..،
و انفعالاتي مُذبذبة لا تعرفها غموض شاسع و لا أسرار عارية
إنما بنهاية الأمر أنسى و أسامح و أسيطر على أطباعي المتسرعة
و أكون على عرش قلوب أحبابي و اصدقائي أميرة النفس المتربّعة


نحن أخوات و لن يعكّر صفو أخوّتنا مجرد سوء تفاهم،و لا لارا فابيان و لا حتى المعهد العالمي للموسيقى نفسه.
تحياتي و محبتي

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
حسن زغلول
مبدع
مبدع


الجنس : ذكر
الابراج : العذراء
عدد الرسائل : 279
تاريخ الميلاد : 03/09/1962
العمر : 54
الدولة : المغرب
الهواية : القراءة والاستماع إلى الموسيقى الهادئة
المزاج : متفائل

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 5:53

الحمد لله ـ الحمد لله ..هذه هي سهى التي عرفت منذ مدة قصيرة ، دامت أخوتنا ، ودام تواصلنا خدمة لمنتدانا "قطر الفن" تحياتي

_________________
الحق لا ينقلب باطلا لاختلاف الناس فيه،ولا الباطل يصيرحقا لاتفاق الناس عليه،وليس في وسع الحق قهر الأنفس عل الإقرار به،وتسخيرها للاعتراف بصدقه ،ولكنه شيء محقق ينور العقل بعد الروية والبحث فيظهر به المحق ويمتاز به عن المبطل، وسلامة الإنسان عن الخطأ رأسا ليس بمطموع فيه،ولكن الطمع في أن يكثر صوابه .
"مناقب الإسلام" العامري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سهى التونسية
مبدع مميز
مبدع مميز


الجنس : انثى
الابراج : الجوزاء
عدد الرسائل : 1449
تاريخ الميلاد : 25/05/1977
العمر : 39
الدولة : تونس
الهواية : الشعر
المزاج : خريفي

مُساهمةموضوع: رد: Lara Fabian ترجمة   الأربعاء 8 يوليو - 6:03

أخي حسن زغلول
نحن هنا ليس لنختلف و ليس لنتعارك فالإختلاف في الرأي أمر طبيعي و النقد أحترمه إنما التسرّع يسيطر على بعض المواقف و بسرعة يزول ...، نحن هنا من أجل صنع مستقبل مُنير و إشعاع قمر نجتمعه من أجله و هو قطر الفن الحبيب،، فلا تقلق بما أننا أسرة واحدة و يد واحدة و قلب واحد و روح واحدة و أمل صاعد فلن تتغيّر هذه المودّة أبدااااااااااا مهما حلّت الظروف و المواقف.
تحياتي أخي الحبيب و كلنا واحد من اجل السموّ بالمعيّة

_________________
اللّهم أغنــــني بالعِلم........ و زيِّـــنِّي بالحِلم
و أكرمني بالتّقـــوى........و جمِّلني بالعافيـة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
Lara Fabian ترجمة
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 2انتقل الى الصفحة : 1, 2  الصفحة التالية
 مواضيع مماثلة
-
» رحبو معي بعروسة الاطلس

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ذكريات الماضي :: -(فضاء الأدب والمسرح)- :: أدبيات عالمية مترجمة-
انتقل الى: